Americanos também são burrinhos

Você ai, conterrâneo (a) tupiniquim, que vive metendo o pau no Brasil e adora exaltar o país dos outros, este post é pra você! Achava que apenas os brasileiros eram burrinhos em suas postagens e tweets pelas internets? Você ainda não conhece o MUNDO, meu caro (a)! Aqui vai uma singela seleção de asneiras, suas traduções e explicações, afinal acredito que poucos de vocês falem inglês. Eu também não falo, mas me arrisco!haha Vamos lá:


Tradução: Garotas que perdem suas versionities no ensino médio e tentam julgar outras pessoas.
Explicação: "Versionities" é uma palavra que só Deus sabe de onde esse cara tirou. Nem corretor automático justifica, na boa. Provavelmente o certo era "virgindade".


Tradução: Eu amo o cheiro de incesto
Explicação: Ainda bem que ela postou uma foto com os pauzinhos e não com um parente. Já pensou?haha Claramente ela trocou "incenso" (incense) por "incesto" (incest).


Tradução: Por que o meu filtro de linha não liga??? Já está tudo plugado!
Explicação: Bem, talvez o princípio da energia infinita realmente não resolva neste caso e seria melhor ligar o plug na tomada ao invés de ligar no próprio filtro de linha, certo? Certo?


Tradução: Sim, você deve vacinar. E daí se isso pode tornar seu filho artista? Isso nem sempre quer dizer que ele será gay.
Explicação: além da péssima pontuação (que eu corrigi na tradução), ela ainda trocou "autista" (autistic) por "artístico" (artistic) que eu modifiquei pra "artista" pra dar mais sentido em português. Autistas e artistas...quase igual, só que não!rs


Tradução: Se o Donald Trump se tornar presidente, vou embora da América e me mudo pro Alasca.
Explicação: Ainda bem que ela não quis ir pro Havaí!hehe Pra quem não sabe ou não lembra, tanto o Alasca como o Havaí pertencem aos Estados Unidos, então tecnicamente ela não vai sair da América se for se mudar pro Alasca. Ai que burra, dá zero pra ela!


Tradução: Sei que não sou o único que acha o Dwayne Johnson parecido com o Rock.
Explicação: Ainda bem que você nos disse isso, nunca iríamos reparar. E quer mais outra bomba? Os dois são iguaizinhos aos caras que fizeram o "Escorpião Rei" e "O fada do dente"! Não é incrível?



Tradução: 4rd vez perfurando meu nariz! Lol
Explicação: Na verdade ele (ou será ela?) trocou as bolas e ao invés de escrever "4th", escreveu "4rd" que em português seria o equivalente ao 4ª ou "quarta". Então ficaria como "4ª vez perfurando meu nariz! Lol".


Tradução: Acho que a parte mais assustadora de se ter trigêmeos é ter que ficar grávida por 27 meses.
Explicação: A gestação do ser humano dura em média 9 meses, mas a jumenta multiplicou essa quantidade por 3, já que eram trigêmeos, ou seja: 9meses x 3bebês = 27meses. É evidente que seriam necessários 9 meses pra todos os 3 bebês se desenvolverem durante a gestação e não 27. Matemática = ZERO!haha


Tradução: O professor Waddy está usando calças de velado. De volta pros anos 90!
Explicação: Eu modifiquei a tradução pra ficar mais engraçado. Esse é outro ser que trocou totalmente as bolas. Ele disse "quarter Roy", que seria "quartel do Roy", mas na verdade queria dizer "corduroy pants" que nada mais é do que "calça de veludo". Mas "velado" e "veludo" tem mais a ver em português (e fica mais divertido também).


Tradução: Estes numerais romanos estão ótimos.
Explicação: Quando ele disse "numerais" (numerals), na verdade quis dizer "Noodles" e quanto aos "romanos", era na verdade "ramen". Resumindo: o cara quis dizer "miojo" (Ramen Noodles em inglês) e no final disse "numerais romanos". Não tente entender, apenas aceite.


Tradução: uma salada confiscada de frango soa bem agora
Explicação: por "confiscada" (seizure), ele quis dizer "Caesar". A salada Caesar geralmente é feita com alface romana e molho Caesar (Caesar em inglês é o mesmo que César). Ou será que a salada dele foi confiscada pelo imperador romano César? Nunca saberemos...

Tradução: "Um tomate e seu avô"
-Como você derreteu um tomate?
-Agora percebi que na verdade é só um montinho de catchup.
Explicação: tomates derretidos! Quem nunca? Eu nunca.


Tradução: Malditos hipopótamos gângsters
Explicação: Parece maluco, mas foi o que o cara disse aí em cima. A palavra "hippo" é uma forma abreviada de "hippopotamus" que, como você já deve ter percebido, quer dizer "hipopótamo". Crips é uma das mais famosas gangues de Los Angeles. O que ele provavelmente queria dizer é "hipócritas" (hypocrites). Quase igual, mas diferente.


Tradução: O McDonald's me irrita. É tão difícil explicar a diferença entre um cheeseburger normal e um avião?
Explicação: todos esperamos ansiosamente por esta explicação, minha cara, absolutamente toda a humanidade!haha Na verdade a tonta trocou as palavras "plain" (simples) por "plane" (avião). Ao que tudo indica, o Mc vende um lanche com apenas carne e queijo num pão (cheeseburger simples) e o lanche com carne, queijo, picles, mostarda, cebola e catchup num pão (cheeseburger normal). Mas ninguém consegue explicar isso pra coitada. Talvez ela devesse acessar mais o U Mad?! ;) hehe


Tradução: "Como usar fones de ouvido"
-a música não vai sair de cabeça pra baixo?
Explicação: prefiro nem comentar...sério.


Tradução: Indo pra tudo de jardim
Explicação: Outra desligada que trocou as bolas! Provavelmente ela quis dizer "Olive Garden" (se não me engano é um restaurante italiano que existe no mundo todo) e não "all of garden" (tudo de jardim).


Tradução: O apidimi da selfie de verão. Sol e vento nos meus cabelos. #amooo
Explicação: engraçado como esse povo inventa palavra! Não existe "apidimi" em inglês ou em qualquer língua. O que ela provavelmente quis dizer foi "epitome"que em português seria "resumo", ou seja: "O resumo da selfie de verão." - faz mais sentido, né?


Tradução: Droga...a NFL é mais antiga do que o nosso governo. Tivemos 48 Super Bowls e apenas 44 presidentes. Não sabia disso.
Explicação: NFL é a liga de futebol americano lá dos Estados Unidos e o Super Bowl é o nome que eles dão pra final do campeonato nacional. Agora a conta que essa garota fez...francamente, ela deve ter aprendido matemática com a garota dos trigêmeos lá de cima! Se cada presidente fica no mínimo 4 anos no poder, então não tem como a NFL que é ANUAL ser mais velha do que o governo americano!haha Basicamente o governo de lá tem mais de 200 anos, já que existe desde 1700-e-não-interessa. Ai que burrica, dá zero pra ela!


Tradução: Caitlin - meu filho não gosta de frango! Oh meu Deus :(
Rob - ele talvez seja veterinário
Explicação: é um veterinário seletivo: mexe com qualquer animal, menos com o frango. Ok, ok, na verdade ele trocou "vegetariano" (vegetarian) por "veterinário" (veterinarian). Aliás, OMG = Oh my God = Oh meu Deus.


Tradução: minha irmã está grávida e mal posso esperar pra saber se serei uma titia ou um titio.
Explicação: Thammy Miranda (mais conhecida como Thammy Gretchen) também está na dúvida!hehe Na verdade é uma velha piada que não tem muita graça. É óbvio que se ela é uma garota será tia, independente do sexo do bebê. Vocês entenderam, né?


Tradução: Perdi meu 710. Onde posso encontrar um? Então, percebi que perdi o 710 do meu carro. Onde posso comprar um reserva? Ele parece com esse aqui: (imagem da tampa)
Explicação: o animal de teta na verdade não se tocou de que a tampa do tanque de óleo estava de cabeça pra baixo e leu "710" ao invés de "OIL" (em português é óleo). Espero que ele apenas esteja zoando a galera das internets, porque se estiver falando sério...bem, temos um vencedor de burrice de 2016!


Tradução: Você vai precisar de um desextintor de incêndio para acabar com esse fogo todo. hahaha caramba
Explicação: E aqui temos o terceiro que conseguiu inventar mais uma palavra! Provavelmente o "fire distinguisher" era "fire extinguisher", ou seja, não era "desextintor de incêndio" como eu brinquei na tradução e sim "extintor de incêndio". Não mostre isso a um bombeiro, ele não merece ler essa atrocidade.


Tradução: cortei meu cabelo e morri hoje
Explicação: sim, no além tem Facebook e Twitter. David Bowie postou que já chegou bem lá, não se preocupem!haha Na verdade ela trocou "dyed" (pintura de cabelo) por "died" (morta). Então na verdade seria: "cortei meu cabelo e pintei hoje" - nada de foices e velórios por aqui!

Essa foi a nossa singela seleção de burrices gringas. Achou algum erro de tradução? Me avise nos comentários que eu corrijo! Comente também se gostou e se sabe de outras besteiras que os gringos falam!

Liuka

É uma verdadeira draga de coisas inúteis e ao mesmo tempo interessantes.

2 comentários:

  1. é interessante lembrar que a humanidade tem suas deficiências...
    engraçado e interessante.
    obrigado.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Somos todos iguais, afinal, não importando em que canto do mundo estamos! :)

      Excluir

**ATENÇÃO: Todos os comentários são moderados para evitar SPAM.**

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...